Com es deu dir "desde luego..."

 Ara ja fa unes quantes hores que em balla pel cap (o sea que: ¿lo tienes hueco?) vull dir que m'hi barallo amb una mena de reacció impositiva, per lo que de veritable tingui una traducció, o en el seu defecte, una adaptació d'alguna cosa que hem conegut abans d'ara que ho voldríem expressar... normalment, en la llengua que sembla ens, potser perquè estem fugint cap a un altre lloc quan, lo de fugir implicaria primer "UN DELICTE" que cometem o del que en som víctimes. Per tant ens agarramos a un clavo ardiendo i llavors resulta... per, en el cas del Francès que no vindran "sens avec (ma moutarde)" que seria "sense... o amb-sense la mostassa". Ja fa molts anys que "parlo" amb gent que a col·Legit, mayormente, ha parlat Francès i l'ha estudiat. Resulta que més que FER-TE ENTENDRE el que es pretén amb el Francès, i amb el català de retruc, com a, també: LLENGUA MINORITÀRIA es que AQUELL M'ENTENGUI PERÒ L'ALTRE NO. Dic jo si no serà que amb tothom amb qui mai he xerrat, i recordi haver-ho fet mai, no xerrava el PUTO CATALÀ. Quina mè!



Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

Avui la MISSA la diré Jo!

"un matí d'hivern" (poesia comentada)