Patricia HIGHSMITH va publicar el 1950 un llibre a NY. Era "Extraños en un tren". Alfred Hitchcok en va fer una pel·lícula homònima... Era l'any 1951!
Volguts amics. Us presento aquí una llista que vaig elaborant en un paper on hi anoto aquelles paraules dels llibres que em dedico a llegir. De manera que tot i ésser-ne parlant nadiu (tant de català com de castellà) doncs de vegades et penses que ja saps què signifiquen, i debades, estudiant mateix no consultaria al diccionari quan les trobo llegint en llengua anglesa.
Vull dir que “em quedo amb la idea” normalment, però ara que “ja he començat de fer-ho” m’agrada buscar-les al diccionari i compartir amb tots vosaltres el que hi trobo de recurrent: Un exemple que coincideix o no amb la idea del que (potser) pretenc llegint aquest llibre, o bé alguna qüestió indirecta que ho fa recargolat i difús... i a estones cansat, a estones engrescador.
Ara mateix tinc una llista en castellà del llibre posterior a la pel·licula del “Maestro del Suspense” (el Sr. Alfred Hitchcok) doncs la foto de la portada és dels dos actors d’aquella pel·lícula que gràcies a Déu, (així puc llegir el llibre més “intrèpidament”) no recordo!
Empra JORDI BELTRÁN, el traductor a l’any 1983, en una edició autoritzada per, curiosament, uns bons veïns de Tona, els Carroggio (Carroggio Ediciones S.A.) empra el mot “Sonrisa meliflua”: Excesivamente dulce, suave o delicado. A la edició 7ª, de Juny del 2010, és per lo menys a la pàgina 16.
En Bruno, un dels dos personatges principals, diu del negoci, de ferros, del seu pare que és “una degollina legalitzada”: Matanza o mortaldad violenta de un gran número de persones. Continúa amb un altre exemple: Gran número de suspensos en un examen. Pàgina 20. Això seria en català una ESCABETXINA.
No us heu preguntat mai com definiríeu “Escudriñar a alguien con la mirada”?: Examinar, inquirir y averiguar cuidadosamente algo y sus circunstancias. Pàg 27
I, no us pregunteu que volen dir els castellans amb el manlleu “Reproches”? Ni si és per exemple d’arrels indoeuropees? Cercarem primer la traducció al anglès: REPROACHES en anglés i reproche vol dir atribuició a algú de les conseqüències d’una acción dañosa o il·legal mitjançant la exigència de responsabilitat civil o penal. Pàg.42
“Sofá de BROCADO”: Tejido fuerte, todo de seda, con dibujos de distinto color que el fondo. Pàg. 52
“La SIMA que separava su vida de la de su madre”: Cavidad grande y muy humida en la tierra; tiniebla, oscuridad. Pàg. 52
“Importar un COMINO”: Col·loqiuialment, diu el Diccionari de la Real Academia de la Lengua, és una persona de petit tamany, espacialment un nen. D’aquí que no ens importi si “sen nos pone por delante” m’explico?. Pàg53
“Tocar la ZARABANDA que había aprendido de pequeño en el piano”: Danza lenta, solemne, de ritmo ternario, que, desde mediados del siglo XVII, forma parte de las sonatas..Pàg.53
“DISIPAR su enfado”: Hacer que algo, como un sueño, una duda o una sospecha, desaparezca o quede en nada.. Pàg 67
“EMPAÑAR una felicidad”: Amenguar el mérito o gloria de una persona o de una acción. Pàg 68
“LÚGUBRE vestíbulo”: Sombrío, profundamente triste.. Pàg.70
“Estar ATESTADA una habitación (de muebles de un coolor raro)”: Rellenar, rehenchir con mosto las cubas de vino para suplir la merma producida por la fermentación. Pàg 70
“Hacerse uno mismo una pregunta DE MARRAS”: para designar despectiva o humorísticamente algo consabido por el hablante y el oyente, ahorrando la necesidad de mencionarlo explícitamente. Pàg 76
“Silencioso y TORVO”: Dicho especialmente de la mirada: Fiera, espantosa, airada y terrible a la vista. Pàg 83
“FRUNCIR el ceño”: Arrugar la frente y las cejas en señal de desabrimiento o de ira. EN anglès també existeix: To Frown. Per exemple “People think that I’m insane because I’m FROWNING all the time” el que ometria “el ceño” Pàg. 84
“Estar ENTONADO mediante la bebida”: Graduar los colores y valores de una obra para obtener un efecto armónico. Hi ha una altra cançó (“The Who”) que es diu “Gettin’ in TUNE”. Pàg. 90
“SANSEACABÓ”: S’empra para dar por terminado un asunto. Pàg 106.
“Dar a una persona ÍMPETU, voluntad”: Brío, vehemencia, ardor con que se actúa. Movimiento acelerado y violento. Fuerza o violencia. Pàg. 107
“ENTABLAR una demanda”: Disponer, preparar, emprender una pretensión, negocio o dependencia. Pàg 120
“DESASOSIEGO”: Falta de quietud, de tranquilidad, de serenidad.. Pàg 142
“METAMORFOSIS”: Transformación de algo en otra cosa. Mudanza que hace alguien o algo de un estado a otro, como de la avaricia a la liberalidad o de la pobreza a la riqueza. Pàg 146
“VERBORREA”: avbundancia de palabras en la elocución (o verbosidad) excesiva. Pàg 149
“Estar SOBRIO”: Templado, moderado. Que carece de adornos superfluos. Adjetivo, dicho de una persona: Que no está borracha. Vegem però SERENO: Apacible, sosegado, sin turbación física o moral. Pàg. 158
“SUGERIR”: Proponer o aconsejar algo. Pàg 165
“Tener AFECTO”: Inclinado a alguien o algo. Adjetivo, dicho de una persona: Destinada a ejercer funciones o a prestar sus servicios en determinada dependencia. En medicina, que sufre o puede sufrir alteración morbosa. Pàg 177
“Una parte CONCOMIANTE de la profesión”: En realitat és CONCOMITANTE: Que aparece o actúa conjuntamente con otra cosa. Pàg 178
“Color LAVÁNDULA”: (Atenció, haig de cercar per aquí: de quin genero eren els guants que Bruno regala a Guy perquè se’s posi per anar a la casa). De moment em sembla que aquest color és de la funda de la pistola... Pàgina187. Lavándula és doncs: Color de la lavanda (se’n cultiva molta a França). Pàg 187
“Cruzar el césped SIGILOASAMENTE”: De, en català, esclar! De Sigilo trobem que sigil sacramental és el “Secret de confessió” i hi ha diferents sinònims a “sigil”, malgrat només en destacaria dos com a interessants: secret, -ja ho hem vist- més: reserva, precaució. Pàg 189
“PRELUDIO”: Aquesta té connotacions musicals (de Chopin potser!) Aquello que precede y sirve de entrada, preparación o principio a algo. Mús. Aquello que se toca o canta para ensayar la voz, probar los instrumentos o fijar el tono, antes de comenzar la ejecución de una obra musical.. Mús. Composición musical de corto desarrollo y libertad de forma, generalmente destinada a preceder la ejecución de otras obras. Mús. Obertura o sinfonía, pieza que antecede a una obra musical. Pàg 196
“La cabeza ERGUIDA”: (hi ha un noi a la feina que se’n diu): Levantar y poner derecho a alguien o algo, especialmente el cuello o la cabeza. Engreírse, ensoberbecerse. Pàg. 197
“IRIDISCENCIA -que lo cubre todo; el equilibrio entre la noche y el día”: Reflejo de colores distintos, generalmente como los del arco iris. Pàg 197
“la ESTELA de plata iluminó...” Señal o rastro de espuma y agua removida que deja tras sí una embarcación u otro cuerpo en movimiento. Pàg 197
“Teñirse de color malva”: És un violeta. Pàg 197
“Lápiz ESTÍPTICO”: Hem vist coses de Medicina: sobre el Afecte i la morbositat. Vegem com se’n surt la Real Acdemia de la Lengua en aquesta “sèrie de cerques”! Diu que també equival doncs a ESTÍTICO: Que tiene sabor metálico astringente. Que padece estreñimiento de vientre. Adj. Estreñido, avaro, mezquino. BRAVO! Pàg 198
“Repintar ANAQUELES”: Un “Anaquel” és també el que en castellà se’n siu ESTANTE: tabla dispuesta horizontalmente. Pàg 223
“por estos ANDURRIALES”: Paraje extraviado o fuera de camino. Pàg. 230
“El corazón le AZUZABA para que...”: Incitar a los perros para que embistan. Irritar, estimular. Pàg 231
“HUARACHES”: Producte mexicà: Especie de sandalia tosca de cuero. Pàg. 231
“Falda RECAMADA”: Bordar algo de realce. Pàg. 231
“ALABAR unos postres”: Manifestar el aprecio o la admiración por algo o por alguien, poniendo de relieve sus cualidades o méritos. Pàg. 235
“Creía que era una ramita de BERROS y era OPOSUM”: Planta de la familia de las crucíferas, que crece en lugares aguanosos, con varios tallos de unos 30 cm de largo, hojas compuestas de hojuelas lanceoladas, y flores pequeñas y blancas. Toda la planta tiene un gusto picante y las hojas se comen en ensalada.
Oposum: És una “ZARIGÜEYA”: Mamífero marsupial americano, trepador, de aspecto parecido a la rata, de hocico alargado, pelaje gris y cola prensil. Pàg. 235
“JULEPES de menta”: Poción de aguas destiladas, jarabes y otras materias medicinales. Esfuerzo o trabajo excesivo de alguien. Desgaste o uso excesivo de algo. Coloquialment: Golpe, tunda, paliza. Per tant intuïrem que es tracta de fulles de menta matxucades i preparades com a “aperitiu”. Pàg 237
“el último JIRÓN de esperanza”: Pedazo desgarrado del vestido o de otra ropa. Jo així imaginant penso en aquella cançó de Barricada: “Agarrado a un clavo ardiendo y...”. Pàg. 240
“Un vocerío FARISAICO”: Propi dels Fariseus. És més propi dir ESCÁNDALO (Farisaico). Que seria un que es rep així: escándalo que se recibe o se aparenta recibir sin causa, mirando como reprensible lo que no lo es. Pàg 241
“moverse sobre RIELES”: Barra metálica que sirve de guía a un mecanismo, como el que corre y descorre las cortinas. El RIEL és de una vía férrea.
“DESPARPAJO”: Suma facilidad y desembarazo en el hablar o en las acciones. Pàg 244
“Convencimiento ENFÁTICO”: Que denota o implica énfasis. Pàg 244
“CUENCO”: Recipiente no muy grande de barro u otra materia, hondo y ancho, y sin borde o labio. Pàg 249
“DEVANARSE los sesos”: DEVANAR és: Ir dando vueltas sucesivas a un hilo, alambre, Cuerda. Pàg 249
“Un PRESUNTUOSO”: Que pretende pasar por muy elegante o lujoso. Pàg 249
“un vestido de TAFETÁN debajo de la chaqueta de tweed”: Tela delgada de seda, muy tupida. banderas (‖ telas empleadas como enseñas).
“PARALIZAR los actos”: Detener, entorpecer, impedir la acción y movimiento de algo. Pàg. 262
“Pantalones blancos de DRILL”: El dril es un tipo de tela tejida con una trama diagonal. Normalmente se fabrica en algodón 100%, tanto blanqueado como natural. Se trata de un material con mucha historia, originalmente utilizado para confeccionar uniformes. Aunque es resistente al uso, también tiene un tacto suave y fresco. Pàg. 265
“¿ALARDEAR de una humildad más sincera que el hombre que se sentía obligado a obedecer las leyes de su propio destino?” Pàg 266. Alardear, és: Hacer ostentación, presumir de algo.
“La SOBERBIA”: Altivez y apetito desordenado de ser preferido a otros. Pàg 266
“DESALIÑADO”: Descomponer, ajar el adorno, atavío o compostura. Ajar, és: Maltratar, manosear, arrugar, marchitar. Pàg 268
“Estar ESCRUTANDO”: Indagar, examinar cuidadosamente, explorar. Com veieu difereix molt del que es pot aconseguir en unes poques hores d’una nit electoral i... malinterpretar!. Pàg 269
“ALENTAR”: Animar, infundir aliento o esfuerzo, dar vigor a alguien o algo. Pàg. 285
“HATAJO de imbéciles”: També atajo: Grupo pequeño de ganado. Despectivament, Grupo de personas o cosas. Un hatajo de pillos, de disparates. Pàg. 286
“ATOSIGAR”: (Pàg. 313) EMPONZOÑAR con tósigo... tósigo és Veneno, ponzoña. Angustia o pena grande. Empozoñar és: corromper, dañar o echar a perder.
“Su rostro alargado parecía estar ABOTARGADO”: Abotargar: Dicho del cuerpo, o de parte del cuerpo de un animal, o de una persona: Hincharse, generalmente por enfermedad. Pàg. 341.
“estaba EMBARAZADA... éso es culpa del hombre, diria yo. No cree?”. Pàg. 346
“no podia resolver las ECUACIONES”: Diferencia que hay entre el lugar o movimiento medio y el verdadero o aparente de un astro. En matemàtiques: Igualdad que contiene una o más incógnitas. U.tilitzat en termes de sentit figurado: No cuestiono la ecuación "buena familia" igual a "honradez". Pàg. 346
“RETREPARSE en una silla”: Echar hacia atrás la parte superior del cuerpo. Recostarse en la silla de tal modo que esta se incline también hacia atrás. Pàg 347
“un POSO de maldad en todo ser humano”: Sedimento del líquido contenido en una vasija, en un tubo horitzontal... Descanso, quietud, reposo. En desús: Lugar para descansar o detenerse. Que seria PÒSIT en català: “Que cap pòsit d’enyor no m’entrabanqui, deia Maria Medrcè Marçal a “Heura” un poema de dicat a la que al final va nàixer, filla. Pàg 348
A la última pàgina he trobat “Era algo inevitable, previsto como que la Tierra gira y ningún SOFISMA la liberará de ello”: Razón o argumento falso con apariencia de verdad. Pàg 356.
Josep Salvans i Arola.
Estudiant del Grau d’Humanitats
Manresa. UOC.
Josep Salvans Arola.
Estudiant del G. d'HUMANITATS.
Manresa. UOC.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada