No és tant mal lloc per estar-s'hi (el Infern)

Estava ara escoltant una cançó en directe... bé és "gravada en directe" i flipava. Flipava amb el títol: "Hell ain't a bad place to be" que el Google translàtor tradueix per: "El infierno no es un mal lugar para estar". Suposo que està dedicat, el tema, a les perseguidores de bevedors i la lliga antialcohòlica que no ho sé. És com un drama de cançó... us ho podeu imaginar, oi? De fet... fet i fet, -vull dir- com ara i aquí.

Avui volia veure, per Internet, la pel·lícula de l'any 1964 "My Fair Lady" ('mi bella dama' tot i que no sé com es va traduir públicament en el món castellano-parlant) ja sabeu un lingüista fa una juguesca a veure si és capaç en sis mesos d'ensenyar-li dicció a una "vulgar" violetera... "la lluvia en Sevilla es una maravilla" granment trobada traducció de "The rain in Spain falls mainly on the plain". Però m'he quedat amb les ganes, un cop més, perquè no tinc tarja de crèdit. Puc posar-me una de porno però no és el mateix.

Comentaris

  1. Hola Josep, es veu que s'havia desprogramat el teu blog i no em sortia. T'he vist al de Júlia Costa. l'afegeixo de bou.

    Salut

    ResponElimina
    Respostes
    1. Gràcies Francesc! L'havia esborrat!
      Una abraçada i salut també per a tu!

      Elimina

Publica un comentari a l'entrada

Entrades populars d'aquest blog

"un matí d'hivern" (poesia comentada)

Som a Cal CORSARIO